LACUSL talk: Literary Translation Networks with Dr. Leah Leone Anderson

Flyer for the February 16 LACUSL talk "Borges, Joyce, and the Not-Quite-First Spanish-Language Review of Ulysses" by Dr. Leah Leone Anderson

Monday, February 16, 2026
3:00pm – 4:00pm
American Geographical Society Library (AGSL)
UWM Libraries, 3rd floor east wing

This talk is part of the LACUSL Speaker Series: Join us to learn about the many topics you can study through UWM’s interdisciplinary LACUSL major (Latin American, Caribbean, and U.S. Latinx Studies). Save the date for our other Spring 2026 LACUSL talks!

Borges, Joyce, and the Not-Quite-First Spanish-Language Review of Ulysses

Jorge Luis Borges famously claimed himself to be the first hispano to embark upon the odyssey of reading and reviewing James Joyce’s Ulysses (1922). Along with his 1925 review, he also translated the last two pages of the novel, Molly Bloom’s sensation-creating, stream-of-consciousness monologue. Perhaps starstruck by the legendary pairing of two of the twentieth century’s most influential authors, many scholars have taken his claim as indisputable evidence that Borges single-handedly introduced Joyce to Latin America, and of the enduring impact of his translation. This talk will reveal that the true story of Joyce’s introduction to Spanish language readers is both more complex and more interesting than the one traditionally told.

Dr. Leah Leone Anderson is a Visiting Scholar with UWM’s Center for Latin American and Caribbean Studies. Her book, Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner (2024) was made possible with CLACS’s support. Her current research focuses on the work of Argentine critic, translator, and memoirist María Rosa Oliver (1898-1977).

 

Free & open to the public
No registration required
For questions or accessibility accommodations, please contact: clacs@uwm.edu