Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1995. Her main research interests lie in the areas of feminist and gender issues in translation, translation as cultural diplomacy, and audio-visual translation. Most recent academic books include: The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, eds. Luise von Flotow and Hala Kamal, 2020; Translating Women, Different Voices and New Horizons, eds. Luise von Flotow and Farzaneh Farhazad, Routledge 2017; Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, McGill Queens UP 2014
She is also a literary translator, working from German and French to English. Recent publications include:
From French:
All the World’s A Mall, tr. of Rinny Gremaud’s Le monde en toc (Seuil 2016), UAlberta Press, forthcoming 2023;
Manikanetish, tr. of Naomi Fontaine’s Manikanetish (2018), Anansi 2021;
Four Roads Hotel, tr. of France Théoret`s L’hôtel des quatre chemins, Toronto, Guernica Editions, 2017.
The Stalinist’s Wife, tr. of France Théoret’s La femme du stalinien, Toronto Guernica Editions, 2013, shortlisted for the Governor-General’s Award in Literary Translation
Such a Good Education, tr. of France Theoret’s Une belle éducation, Toronto, Cormorant Press, 2010.
From German:
The World on Your Back, tr. of Thomas Melle’s Die Welt im Rücken (2016), Biblioasis Canada, forthcoming 2023;
They Divided the Sky. Re-translation of Der geteilte Himmel, by Christa Wolf (1963), UOttawa Press, 2013;
Everyone Talks About the Weather. We Don’t. ed. Karin Bauer. Political columns by Ulrike Meinhof, annotation and introduction by Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008.