07.05.2024

An Interview with Dorsía Smith Silva

By Keinana Shah

What does it truly mean to drown? According to Dorsía Smith Silva, it means more than you would think. Her upcoming debut poetry collection, In Inheritance of Drowning, explores the devastating effects of Hurricane María in Puerto Rico, highlighting the natural world, the lasting impact of hurricanes, and the marginalization of Puerto Ricans. These poems also focus on the multiple sites of oppression in the United States, especially the racial, social, and political injustices that occur every day. The book is set to be published by this fall, November 2024. Yet I had the privilege of a sneak preview as well as a chance to talk about Dorsía’s writing process and ideas.

KS: What inspired you to write this anthology of poems?

DSS: I wrote In Inheritance of Drowning because I wanted readers to have a deeper understanding of Puerto Rico. Puerto Rico is too often depicted by glossy photographs of beaches and sunshine. Readers are probably unaware of the extent of the damage Hurricane María caused in Puerto Rico and that Puerto Rico suffered the longest blackout in U.S. history. It took about eleven months for all of Puerto Rico to have electricity. Over two thousand people died, and several flattened buildings and homes have never been repaired. The response for aid to Puerto Rico was and still is lackluster, so you can imagine the widespread devastation and the emotional, physical, and mental toll on us. The roots of Puerto Rico being under the thumb of colonialism with the U.S. are crushing. Some of the poems in In Inheritance of Drowning also explore the experiences of those that had to leave Puerto Rico after Hurricane María because they became homeless and jobless.

I also wanted to examine oppression in the United States, which was bubbling to the surface with police brutality, Black Lives Matter, immigrants’ rights, toppling of racist monuments, and COVID-19 while I was writing the book. In Inheritance of Drowning enters this conversation of how these moments can drown/undrown disenfranchised communities.

I think the poems In Inheritance of Drowning are essential. We need more BIPOC stories, and we need to tell our own stories that are intersectional and move across disciplines. So, In Inheritance of Drowning, is a story that I want to tell, and I hope readers enjoy it.

KS: Many of the poems are written in a first person narrative, such as “Widow” and “Ghost Talker Poem”. Are any of the poems based on your real life experiences?

DSS: A few of the poems are based on my life. For instance, “Ghost Talker Poem,” is based on a time when I wondered why there was a dearth of media coverage on missing Black and Brown girls. It was very hard for me to understand as a young child why the media would not cover our disappearances, especially when there were so many stories about white women and girls that had disappeared. I wondered, “Weren’t our stories newsworthy too? Why were our cases going untold? Where was our respect and justice?”

“How I Lost My Name” is also based on a personal experience when a teacher didn’t want to call on me because this person thought my first name was “too difficult” to pronounce. I was nervous about being stereotyped as the “difficult black girl” in class and the repercussions of telling the teacher something without being called on, so I politely waited to be called. However, I kept waiting for my turn to speak and I was kept waiting. Some readers may be able to relate to this experience and recognize the tactics to dismantle our identities, keep us silent, and try to make us feel invisible.

KS: In “Widows”, your use of enjambment is significant. What were you trying to convey through this structure? How does it enrich your poem?

DSS: In “Widows,” I wanted the poem to have a certain flow that would encourage readers to continue reading until they reached the end of the poem. I hope the effect creates more tension in the poem and builds a certain momentum and fluidity. The poem has some sprinkles of narrative qualities and colloquial language too, where I can envision the speaker contemplating disaster capitalism, social injustice, and violent hurricanes with others. Overall, I think enjambment emphasizes the important details of the poem and engages the reader in the beauty of the transitions, especially as the poem moves from the color black to FEMA’s irresponsibility, complex physical and emotional damage from Hurricane María, and drowning.

KS: Your book is named after “The Inheritance of Drowning”, why did you decide to name it after that specific poem?

DSS: I knew right away that the title of my debut poetry book would be In Inheritance of Drowning. I love the title because it encapsulates the confrontation of the survival of BIPOC communities and how we are constantly inheriting a world that unfortunately is grim—a world that keeps trying to drown our identities and blame us in the process. The title poem “In Inheritance of Drowning” was originally published in this journal in 2021, and I was beyond thrilled when it was accepted by Cream City Review. The poem delves more into the historical moments of how Black and Brown bodies have been drowned, such as the Taíno and African slaves, and links to our contemporary drowning when the poem asks at the end, “How many ways can we drown?” It is asking, “How many ways do the systems of oppression (try to) kill us?”

KS: There is a recurring theme of drowning throughout the anthology. It serves as the overall focal point. What does the concept of drowning mean to you? In your eyes, is it a physical or physiological burden?

DSS: Someone told me that drowning functions as an extended metaphor throughout the book. I really like this explanation of how drowning links throughout the book. Overall, drowning is a physical and physiological burden. It is what keeps us shrouded in doubt. It weighs us down, so that we never reach our potential. It keeps us from achieving our dreams. It overwhelms us. It robs us of our identities. It rips apart communities and families. It keeps us tied to complex trauma and oppression. You can think of the literal history of how people drowned during The Middle Passage, and how others drowned as victims of police brutality in In Inheritance of Drowning. There is also how certain places like Puerto Rico are drowning in debt because colonial oppressors have exploited them and stripped them of making decisions that would give them autonomy.

KS: A lot of the poems deal with heavy topics such as death, oppression, and trauma (as seen in poems like “Ghost Talker Poem” and ““The Inheritance of Drowning”). I am curious to know what your headspace was like when writing this. What was the most challenging aspect of writing this book and why?

DSS: I have been told that I am very serious as a writer and poet. In keeping with what I think is an accurate description of myself, I wrote in the mindset of creating protest poetry. Therefore, In Inheritance of Drowning is not light verse. I would not be true to myself, if I trivialized the impact of Hurricane María in Puerto Rico. Many people died, and others lost their homes and businesses. Puerto Rico’s colonial relationship to the U.S. was also strongly enforced, as Puerto Ricans got tired of waiting for aid and started removing debris and trees on their own; people started looking after their own neighborhoods because FEMA’s response vacillated between slow and non-existent. Puerto Rico is still recovering in many ways, and Hurricane María was almost seven years ago. There is also no way for me to address the current state of oppression in the United States without a solemn mindset. The current state of events makes me apprehensive for historically marginalized people. I wonder what the landscape will look like as there have been more barriers—more drowning—for BIPOC communities.

KS: There are many themes of generational trauma and family within your work. Are these themes important to you? How have they shaped your writing?

DSS: Yes, generational trauma and family are very significant themes to me and influence my writing. For example, I have edited and co-edited several texts on mothering and motherhood, including Latina/Chicana Mothering (Demeter Press), and a part of my research on Maternal Studies has been exploring how the trauma that the birth mother carries—this may be done consciously or unconsciously—can impact the child. I write about this cycle of trauma in In Inheritance of Drowning as inherited trauma that is largely due to the sinister legacies of discrimination and oppression. I think many of the poems reflect the harm of generational trauma and how “we wake up drowning.” Of course, there are ways to have something more than a promise of coping and achieve actual healing. I am exploring how these tensions become resolved in some new poems.

KS: What was the process of writing this book?

DSS: Hurricane María hit Puerto Rico on September 20, 2017. We lost electricity a few hours after María struck, and we lost water a few days later. I started keeping a journal as a way to record my feelings and unravel what had happened. I had many questions that had no answers— When would the electricity be restored? When would the birds return? How were others coping? Eventually, I had filled several notebooks, and I revised these initial thoughts/manifestations of the mind into poems.

Then, there were movements like Black Lives Matter, several high-profile cases of police brutality, and the pandemic. I started writing poems that grappled with these topics, and asked more questions, such as where is justice for those that have been historically marginalized and when will society be ready for a social transformation.

When deciding the structure for the book, I knew that I had wanted the poems about Hurricane María to frame the book, and to be the first and third sections. The other poems that focused on the different forms of oppression in the United States would then compromise the second section of the book.

KS: Your poems present a history of colonization, racism, and feminicide, leading to a legacy of “drowning”. You seem to raise questions about generational trauma —and by extension, the inheritance of pain. With all that being said, what would you like readers to take away from this book?

DSS: My hope is that readers are prepared to have a candid conversation about the need for social transformation. By the end of In Inheritance of Drowning, it would be wonderful for readers to demand an end to what drowns us and call for what enriches and sustains BIPOC communities and Puerto Rico.

Dorsía Smith Silva’s debut poetry collection, In Inheritance of Drowning, with a foreword by Vincent Toro, will be published this fall (November 2024) by CavanKerry Press. It is now available for pre-ordering at  https://www.cavankerrypress.org/product/in-inheritance-of-drowning/.

 

BIOs

Dorsía Smith Silva is a Pushcart Prize nominee, Best of the Net finalist, Best New Poets nominee, Obsidian Fellow, poetry editor of The Hopper, and professor at the University of Puerto Rico-Río Piedras. Her poetry has been published in the Denver Quarterly, Waxwing, Cream City Review, and elsewhere. She is the author of Good Girl, editor of Latina/Chicana Mothering, and the co editor of seven books. She has a Ph.D. in Caribbean Literature and Language, and her primary interests are ecopoetry, social and racial justice, mothering and motherhood, and migration. She has also received scholarships and fellowships from Bread Loaf and Martha’s Vineyard Institute of Creative Writing and is a member of the Get the Word Out Poetry Cohort of Poets & Writers in 2024.

 

Keinana Shah is a UWM graduate of English Literature and Cultural Theory, and Business Administration. In pursuit of exploring her various passions, Keinana is learning skills through many types of creative mediums, with a focus on her dream of pursuing art and history.

 

02.22.2024

In Conversation with Coby-Dillon English

By Jacob Collins

Have you ever wondered what your relationship with someone would be like if you had met them at a different time in your life? Coby-Dillon English explores this idea in their short story, “First Date, Last Night”, which appears in the latest issue of CCR. I had the chance to talk to them about their story’s themes and their writing process.

JC: What was the inspiration behind this story?

CDE: I can’t really pinpoint my inspiration for this piece. Some stories take me a long time, and this was one I wrote over many years. I wrote the initial scene with Leslie’s name over four years ago and then set it aside. Then the form of the continuous first date came to me much later. I am working on a collection of insomnia stories, and for this story, I was thinking about the experience of playing a scene or situation over and over again in your head when you can’t sleep, questioning if you made the right choices, what could have gone differently, etc. That’s where I started with the story, that scene of a first date and that idea of spiraling around the same night, and the rest slowly formed around those two elements.

JC: This story is told in fragments, with sudden jumps into the past and future of Naomi and Leslie’s relationship. What made you choose this style of presenting the story over, say, a more linear one?

CDE: Short answer is because I find that more interesting! Longer answer is that, for me, the timeline in this story is a contradictory one. A lot of the scenes in the present or future are moments I view as possibilities, not exactly hard truths. Certain facets of the first date change, which then change those outcomes. Many of the dates fail, and thus have no future as it pertains to the story. All those possible changes and possible futures become all knotted together and I wanted the story to mirror that feeling.

JC: So much of this story takes place on Thursdays, especially Thursdays in September. What, to you, is the significance of this?

CDE: For the most part, this had a lot to do with setting. I wanted a moment in time to be our marker in this story, either as a sign that we are returning to something or to mark how far we have come. And the setting of Chicago was always clear to me. I was born in Chicago and have lived there in the past, and it is a city and a people that I love deeply. When I think about Chicago, I think of Chicago in the late summer, when it is bright, warm, and social. When I was thinking of a moment in time and space that I wanted to continuously write around, it was Chicago and late summer, and so that certainly influenced that choice.

JC: Names play an important role in this story, between Leslie not liking his name and Robin and Riley having unisex names despite Leslie’s desire to give them masculine names. It’s an interesting theme – what does it tell us about Leslie?

CDE: This is a story about the birth of a family, the various expectations of family making, and for me, gender is a big part of that. I was raised with certain ideas surrounding masculinity, as all people are in some way, and the names in this story were something I could play around with that spoke to those gender expectations. Leslie is a character who, at best, feels murky about who he is, as a man and as a person, and his name was a great way to expose that feeling. His name is a kind of live wire of masculinity that he is constantly being forced to reckon with. When thinking about the sons’ names, I was thinking about how people put a lot of expectations for themselves on their children. Giving his sons unisex names was a way to acknowledge that having sons was not going to save Leslie from the work of figuring out his own character.

JC: There are two scenes in the story in which Naomi seems to give up parts of herself to Leslie, specifically on the train when “Naomi felt two rib bones break off inside, making room for a man like Leslie” and when the two of them are talking about wanting kids and “Naomi plucked two molars from her mouth and offered them up to Leslie in the dim light.” What does this say about the nature of relationships?

CDE: I’m not sure what this says about the nature of all relationships, but for this one in particular, it’s a bit of a willing sacrifice. If Leslie doesn’t know who he is, Naomi doesn’t know what she wants, and she’s willing to give up pieces of herself in order to figure it out. Naomi has the confidence in herself to not lose her entire personhood in a relationship, but she can offer up a piece here and there.

JC: Leslie and Naomi go back and forth a lot in their relationship, constantly separating and coming back together again, but ultimately they stay together in the end. When you started writing this story, did you know what their fates would be?

CDE: Eventually, I did. For a while, the story was just a handful of scenes; I didn’t know what any of it would be. But once I realized the form it wanted to take, the ending was very clear to me. In order to explore the possibilities of who Leslie and Naomi could be to one another, I had to know where they would end up. The harder work was figuring out how we got there.

JC: You’re currently completing an MFA at the University of Virginia. What has that experience been like?

CDE: The worst part is that it is coming to an end soon! I am very grateful to have had the privilege to study literature and writing for the past few years and to do so alongside some incredible writers and scholars. I have deep, deep admiration for my cohort, who are all brilliant, marvelous, and talented people. Literature and people are the most important things in the world to me, and I’ve been lucky enough to spend my time with some spectacular instances of both.

 

Bios

Coby-Dillon English (they/them) is a writer from the Great Lakes. A member of the Mississippi Band of Choctaw Indians, they are currently an MFA fiction candidate at the University of Virginia. Their writing can be found in Salt Hill Journal, Moon City Review, Yellow Medicine Review, and others.

Jacob Collins is an undergraduate student majoring in English on the Creative Writing track. He says that the best thing about interning at CCR has been reading the wide variety of stories that people from all walks of life submit for publication. Outside of school, he likes reading, writing, and playing D&D with his friends.

 

 

05.03.2023

Searching Beneath the Stars: An Interview with Bo Hee Moon

Cream City Review intern, Hazel Reese Ramos, recently connected with Bo Hee Moon to discuss her new poetry collection and themes of identity, hunger, and the connections that nourish us. Her poems “Generosity” and “Korean Little Girl” appear in our Fall 2022 issue, published under her previous name.

Bo Hee Moon is a South Korean adoptee. Her poems have appeared in Cha, Gulf Coast, The Margins, Salt Hill, Tupelo Quarterly, and others. Omma, Sea of Joy and Other Astrological Signs, published by Tinderbox Editions, is her debut collection of poems.

Note to the reader from the poet: In the interview, I move between describing my experience as the poet and the poetry itself.  

Hazel Reese Ramos: I really enjoyed your collection Omma, Sea of Joy and Other Astrological Signs. The cover art depicts a rabbit, your zodiac sign, in red ink along with golden stars, and you mention many astronomical bodies throughout the poems. There are, for instance, stars in “An Adopted Korean Girl Imagines Her Birthmother at a Seoul Fish Market,” the moon in “How to Love an Adopted Korean Girl,” and Venus in “An Adopted Korean Girl’s Book of Shadows: How to Clear a Creative Blockage.” What is the significance of your zodiac sign in relation to the content of your poems? How do these celestial bodies represent you as an adopted Korean girl?

Bo Hee Moon: I am happy you mentioned the cover art! Nikkita Cohoon designed the cover of the book, and it was a joy to work with her. The rabbit is my Korean zodiac sign and appears in my poem “How to Love an Adopted Korean Girl:”

Ask her if she sees the rabbit.

Show her

 

there are two ways

 

of looking at almost everything.

This poem is about the emotional connection I feel with my birth mother, despite the distance and her death, and it is about my vulnerability as an adoptee. The rabbit is also tied to folklore. The National Folk Museum of Korea has an exhibition called the “Special Exhibition to Mark 2023, the Year of the Rabbit: Here Comes a Rabbit,” which says that “Everything from Goguryeo-period tomb murals to Joseon-period poems, folk paintings, and oral literature suggest that Korean people of yore believed a rabbit to be living on the moon.” My zodiac sign represents my longing—my longing for safety, for connection, and for a genuine understanding of my roots.

Imagining what my birth mother saw when she looked up at the sky, I also explore what may have been obscured from her sight when I ask:

Can

you

see

the

stars

in

 

Seoul?

in my poem, “An Adopted Korean Girl Imagines Her Birthmother at a Seoul Fish Market.” There is so much that she could not have predicted, such as who my adoptive family was, what my life would be like, and the kinds of challenges I would face. As I imagine my birth mother, there is the desire to know what my birth mother truly felt.

In my late twenties, I returned to South Korea to volunteer at an orphanage, visit my birthplace, and ask questions about my adoption. When I visited the adoption agency in Seoul, I received my birth time. Although adoptees’ records often contain errors and even fabrications, if they are available at all, it was meaningful for me to have my birth time. A birth time is helpful when casting an astrological chart. Astrology is complex and can be interpreted in many different ways. Venus appears in the poem you mentioned, and it reflects a path opening. There are no blockages which is reflected by “Venus has stationed direct.” It also makes me think of how our Venus placement can shed light on what we value, and I have often wondered if my birth mother was alive—what would she teach me to value?

HRR: All the poems in this collection are short-lined couplets with a quiet and somber tone. What is the relationship between the sound and form and the content of your poems?

BHM: The form and lineation reflect my desire to purify a poem to its essence. While in the revision process, I often ask certain questions—Is it true? Does it feel complete? Can I be more clear? Shedding the unnecessary aspects of a poem is connected to the content of the poem. Removing the embellishments and persona forced onto the speaker is a part of her purification process as she seeks to come into contact with her true self. In some ways, “An Adopted Korean Girl” is a fantasy, a carefully constructed figure who meets the needs of her adoptive family. By naming the abuse and exploitation, there is a process of removing the artificial and what is untrue and does not belong to her. The poetry reflects an internal process of discovering the speaker’s personal truth as she contemplates her heritage, her birth mother, and her origins. Some questions continue to recur in my writing and my life, including where do I come from? What does it mean to be a Korean adoptee? As I contemplate these types of questions, I focus on getting to the heart of the matter and coming into a deeper level of understanding. The sound reflects the music of my internal world and the rhythm that is created between what is spoken and silence.

HRR: I noticed your poems have an anti-fairytale feel to them, yet they still seem very dreamlike and even nostalgic towards Korea—a place you mentioned you have little recollection of. How does this style represent your feelings towards Korea, as an Asian American woman living in the Midwest? Has it changed since you first published the collection?

BHM: The dreamlike quality of my poetry suggests I am trying to access a way of understanding my roots through a nontraditional venue, such as through dreams. Many avenues have been blocked from me, such as records and information about my birth mother and my birth family. I am also trying to access my memories. I was adopted when I was three-months-old and came to the US. An article in The Scientific American discusses how infants can form memories. Vanessa LoBue says, “Within the first few days of life, infants can recall their own mother’s face and distinguish it from the face of a stranger.” Charged with emotional energy, dreams can be non-sequential and symbolic.

Before my trip back to Korea, I received a phone call and learned of my birth mother’s death. Once I was in Seoul, I walked upstairs at the Bongeunsa Temple, past two women talking, and began sobbing. My birth mother was dead, and I was back in my homeland, completely grief-stricken. The dreamlike quality of my poetry allows me to draw connections between things that may seem unrelated but are related to me, such as my grief, rebirth, the jellyfish floating in the COEX Aquarium—and how during the time of writing this collection, I grew into becoming my own mother, which means I am flawed and sometimes fail at being a good mother to myself. I included dream-like imagery and a meditative thread in my poem “An Adopted Korean Girl Visits the COEX Aquarium, a Temple, and a Korean BBQ in Gangnam.” Prior to the trip, it was difficult to fathom what returning to Korea would reveal to me and what I would feel once I was there. My birth mother and birthplace are a part of me—though I may sometimes feel disconnected and far away, I have not completely forgotten. By including elements, such as the Korean language and Hangul, cities, and imagery related to Korea in my poetry, I am expressing my need to honor my birth mother and my heritage.

Growing up in the Midwest, I was one of the only Asian girls in my classes and neighborhood. As a Korean adoptee-girl, I often felt removed from my country of origin. In my poem “Luck of the Rabbit & Blood Type AB,” I say that when “I found a baby rabbit / near the childhood fence, / I thought my mother would save it.” This poem reveals the precarious and vulnerable position I held within my adoptive family. Determined to survive, there were many times I felt that I was waiting for the opportunity to leave, not necessarily Illinois, but I was waiting for the chance to be free of abuse. The anti-fairytale feel emerges from the truth of my experiences as a Korean adoptee, dispelling the fantasy that I would be loved and protected by my adoptive family. Since my first collection, my writing style has changed in a subtle way that is difficult to explain, and I may be able to speak more about it once I have finished my next collection.

HRR: In poems such as “An Adopted Korean Girl’s Good Luck” and “An Adopted Korean Girl’s Imaginary Chuseok Korean Moon Festival Tradition,” you reference not only traditional Korean foods, but also the theme of hunger. How does hunger connect to your experiences as a young woman?

BHM: Nourishment and hunger are themes I explore in my poetry. In my poem, “An Adopted Korean Girl’s Appetites: Table for 1—Dinner in Rural Arizona,” I am investigating what it is like to have a big appetite as a young woman. In the collection, my hunger is often insatiable, because I grew up with substitutions rather than real nourishment. The lines:

I’ve got an

appetite

 

for dumplings—for

mandu (만두)

refer to the hunger I feel for reconnecting with my birth mother and the Korean culture. The lines “bellyful / of shame” relate to how my birth mother may have felt when she was pregnant with me and could not hide the pregnancy. She was an unwed single mother and most likely ashamed. In this poem, I touch on how my birth mother and I are similar—both females with appetites and hunger that cannot be hidden. I investigated how shame is a result of societal oppression that punishes women for our natural desires and our need for nourishment.

When I visited Korea, I was interested in the food: the traditional treats at a tea ceremony, green onion pancakes after a hike in the mountains, sweet red bean filled pastries and slices of Asian pear. By sharing meals, I learned more about the roles certain dishes play in the culture, like what is considered “health food” and what is celebratory food. During my travels, I was thankful for the food and the generosity. However, the food was not all the nourishment I needed. My heart and body ached—my birth mother was dead—and I was left with my feelings around my adoption and the beginning of my life on earth. I meditated on what it was like to be given up for adoption as a newborn, to be born in the Junnam Maternity Clinic, and to be taken to an orphanage in Seoul. In my poetry, I continue to be interested in discovering what truly nourishes me as a Korean adoptee and as a woman.

HRR: In your thank you letter at the end of the collection, you write, “and thank you to all the little girls who deserve to be seen, to be safe, and to be heard.” Has writing helped you feel safe, seen, heard? When did you start writing?

BHM: I began writing my collection about ten years ago. During this writing process, each poem revealed itself to me and guided me on my journey as a Korean adoptee. Through writing, I uncovered my truest desires and needs—which illuminated, for me, the importance of returning to Korea and my birthplace. During this time, I had an exceptional therapist who inspired and encouraged me to be brave as I healed from the past. Writing this collection allowed me to see the girl I once was and what I survived.

Within the poetry community, there are inclusive spaces that are transformative and empowering. When I read at the “Growing from Our Roots Showcase: An Asian Debut Authors Showcase” (an offsite event at AWP in Philadelphia), which was organized by Susan Nguyen and Joshua Nguyen, the kindness of the audience was significant. Afterwards, during the book signing, I connected with some of the women who were in the audience—they were incredibly supportive and loving, and we had quiet conversations about poetry. Those seemingly small moments of connection and tenderness are something I treasure.

I loved attending the showcase in Seattle and powerful panels at this past AWP like “The Writing Lives of Roe v. Wade,” moderated by Jennifer Kwon Dobbs; “Memory that Pricks the Skin: Five Asian Women Poets Writing About History,” moderated by Marianne Chan; and “Adoptee Representation Is a Human Rights Issue,” moderated by Marci Calabretta Cancio-Bello. As an Asian American woman, these experiences made me feel like I am a part of something larger and surrounded by radiant poets, writers, and artists.

There is a bright constellation of adoptee poets—last year, I was on the poetry panel with Mary-Kim Arnold, LM Brimmer, and Lee Herrick, which was moderated by Marci Calabretta Cancio-Bello, at the Adoptee Literary Festival. This festival was founded by Marci Calabretta Cancio-Bello and Alice Stephens and offered a range of dynamic panels. It was fascinating to hear how our experiences as adoptees have been similar and different. Additionally, I am continually inspired by the works and positive energies of other poets. I am moved by brilliant, shimmery poets like Lee Herrick, Su Hwang, and Sun Yung Shin; who radiate warmth and supported the launch of my book. Writing and sharing my poetry in an atmosphere that is supportive, rich with diverse perspectives, and uplifting has helped me to feel seen. Similarly, I hope that readers feel a sense of connection through my poetry. Thank you so much for your generous reading of my collection and for your thought-provoking questions.

Hazel Reese Ramos is currently a junior at University of Wisconsin-Milwaukee majoring in English. She recently started an internship with Cream City Review and hopes to become an editor after she graduates. Outside of class, you can find her working at the Milwaukee Public Market. In her free time, she likes to read the latest romantic comedy with an iced matcha in hand.

 

07.03.2020

Interview with 2020 Poetry Prize Judge E.J. Koh

This year’s Cream City Review Summer Prize in Poetry will be judged by the poet and memoirist E.J. Koh. In this micro-interview conducted by Editor-in-Chief, Su Cho, E.J. discusses moments of surprise during her writing process, what makes a poem memorable, and what she’s working on now. Read on for the full interview.

 E.J. Koh is the author of the poetry collection A Lesser Love (Louisiana State University Press, 2017), winner of the Pleiades Editors Prize for Poetry and the memoir The Magical Language of Others (Tin House Books, 2020). You can learn more at www.thisisejkoh.com

 

*

1. I’m so glad I got to see you read from your memoir, The Magical Language of Others, at Boswell Books in Milwaukee this year! I couldn’t help but notice that you opened your talk with a very generous explanation of 잘 부탁합니다 (jal butak hapnida) and how your poetry collection A Lesser Love opens with “Showtime,” which also summons this phrase of goodwill and trust. You say, “This translates into, Please be kind to me / but it suggests: // Even if I shame myself, / please be kind to me. This might be a selfish question, but what made you choose the formal phrasing instead of the informal?

My spoken Korean tends to be formal. Korean was the language for home, church, and times with my grandmother, who brought me along on visits with her friends in Milpitas, California. My mother would laugh because I sometimes use phrases that are now out-of-style or might date me to the time when my parents immigrated to the States. My Korean is, in some ways, trapped in time.

 

2. I’m always taken by the voices in your poems—as though their footsteps walk with me through the book. There’s such an alluring inhabitance of the places we explore. I feel like everything is watching, alive, and demands urgency. Could you talk more about voice, and how you cultivate it in your poetry and/or prose? Is there a difference for you? I’m particularly struck by the last poem “Alki the Town of Dreams” and the couplet “As casual as a bird sailing into its fullest wingspan / towards me, as if he’d been there since the beginning.” Can you talk about this presence in the book? Was it something consciously woven into the book or did it come naturally?

I read the poem aloud as I’m writing it. If you sit by me, you can hear me say each word. The practice of reading out loud has been with me since the beginning. The voice a reader hears is the voice I’m speaking through. If you asked me to write quietly, poetry or prose, it would be difficult. I imagined my work to be read the same way—to be spoken into a room, connecting acts of writing and reading intimately.

 

3. It was really nice to see how the themes from A Lesser Love resonated through your memoir, The Magical Language of Others. The complexities of belonging, maintaining relationships, and grappling with the tethers of life were comforting and eye-opening for me. So much of it is navigated through language, translation, and interpretation. You so generously outline it for the reader in the memoir—were there moments you felt protective of your knowledge and/or experiences?

I feel open. There are things left unsaid or stretches of quiet. My hope was not to keep the reader out but to allow for possibilities. Fluidity rather than stiffness; where things could’ve gone right, not only where they’ve all gone wrong. 

 

4. Were there moments of surprise and delight while you wrote A Lesser Love and The Magical Language of Others?

The poetry book and memoir were published close together. In that time, I reunited with my family in Seattle. I fell in love with somebody. I started a family. I focused on my mental and physical health. I began rock climbing. I started going into the water. I was writing and reading, gently. What surprised me was how I learned to take care of myself. How I learned the books could take care of themselves without me.

 

5. What are you working on now?

A novel is coming. I’m curiously walking along the path of fiction. I’m reading, writing, and researching. Listening, watching, asking questions. I love the making of a book.

 

6. And lastly, what makes a poem memorable to you? In your own writing process, how do you determine if a piece of work is ready for the world?

To see if a poem is ready, I look at how I am in the world. The poem itself can be written without end. But I ask if I can let it go. Sometimes, I’m not able to. It’s not done with me. The poem has to change me, and I have to accept that change, then show it through the evidence of my life to say that I can move on.

*

Submissions to the 2020 Summer Prizes in Fiction & Poetry are open until August 1st. Click here for the full guidelines!

 

06.10.2020

Interview with 2020 Fiction Prize Judge Lucy Tan

This year’s Cream City Review Summer Prize in Fiction will be judged by award-winning novelist and short-story writer Lucy Tan.  In this micro-interview conducted by Fiction Editor Jessie Roy, Lucy weighs in on class and power in fiction, how “things” shape our relationship to place, and what she loves to see in a short story—and makes some excellent reading recommendations.  Read on for the full interview.

 

Lucy Tan is author of the novel What We Were Promised, which was longlisted for the Center for Fiction First Novel Prize and named a Best Book of 2018 by The Washington Post, Refinery 29, and Amazon. Her short fiction has been published in journals such as Ploughshares, Asia Literary Review, and McSweeney’s. A recipient of fellowships from Kundiman and the Wisconsin Institute for Creative Writing, Lucy is originally from New Jersey and currently lives in Seattle.

 

Jessie Roy holds an MFA in Fiction from Syracuse University and is currently a PhD candidate at the University of Wisconsin-Milwaukee, where she serves as Fiction Editor for Cream City Review.  Her short fiction has recently appeared in American Literary Review.

*

1. In your novel What We Were Promised, you write with insightful attention to the politics of class, the lasting effects of former precarity, and the intimate power dynamics that shape the relationship between domestic workers and their clients. I’d love to hear how you developed the character of Sunny, who works as a housekeeper for the Zhen family; her voice opens the first chapter and introduces us to the Zhen’s home from a backstage perspective, which keeps the reader’s eye on domestic labor for the rest of the novel.  Why do you think it’s so important to focus our creative vision on class and power?

 I think any kind of art that looks critically at social issues is valuable because it expands and deepens our conversations about our world. But if I’m honest, I can’t say that I set out to write my novel with the intention of focusing on dynamics of class and power. It might simply be impossible to write a novel set in modern China—especially in a city—without also writing about changing social classes.

What We Were Promised is largely inspired by my time as an ex-pat living in Shanghai from 2009-2011. As someone who is ethnically Chinese but born and raised in America, and as someone who speaks less-than-fluent Mandarin, I immediately felt like an outsider. I wonder if this made me extra-attuned to other types of outsiders—people who were from other parts of China, but who had moved to Shanghai for work; foreigners and expats; and even some locals, who were overwhelmed by the swift economic development that displaced them from their homes. I became interested in the ways these different groups interacted with or avoided one another. One of the most startling dynamics was relationships between wealthy expats (some of whom were ethnically Chinese) and their Chinese household staff. There was such a wealth and cultural gap between these groups, though they often spoke the same language, and though just a generation ago, their family members might have worked in the same fields.

I found it curious that people of different backgrounds could share the same space for hours and days and weeks on end without truly getting to know one another. I wanted to explore this, and so the character of Sunny was born. Although she’s the character furthest from me in terms of class and life experiences, she’s also the one I felt closest to when writing the book. The American in me identified with Sunny’s outsider-ness. The writer in me identified with her loneliness. Through her eyes, I was able to push back on perspectives my other main characters take for granted.

 

 2. As we conduct this interview in May of 2020, the global coronavirus pandemic is forcing us all to think about distance differently. There are suddenly many places we can no longer go, and no certainty about when we will be able to reach them again or what they’ll be like when we get there.  At the reading you gave at UWM last year, I remember being struck by how you talked about the Zhen family returning to China after decades away, and having to build a relationship on new footing with a place that used to be familiar.  I’d love to hear how you approach place and distance in your fiction, which so often centers diasporic and transnational experiences.

I am a person who writes a lot about things. I don’t know why this is! My fiction is filled with material objects, which, along with natural sights and sounds, seem to make up a sense of place. I think that in each material object we handle, there is also an implied history of a place. An object is also a record of commerce, of art, of its owner. But place can also be formed by a set of cultural norms and expectations—the coffee you pour yourself in the morning, the conversation with your neighborhood fruit vendor. When our routines are suddenly changed, whether we’re confined to our homes during a pandemic or immigrating to a new country, there’s an acute sense of loss because place is rooted in our identities. When our experience of place changes, we need to discover ourselves all over again.

The concept of distance, for me, has always been about relationships. Distance can live in the space between what characters feel and what they say, what they know and what they tell themselves, what they’ve experienced in the past and what they’re experiencing right now. I’ve always thought of distance as out of sync-ness, and I think that’s what we’re all feeling right now: out of sync-ness from the world as we once knew it.

3. Your essay On Falling in Love with the Language I’ve Spoken My Entire Life for Lit Hub introduced me to the Qiaomei Tang translation of Eileen Chang’s story “Love,” which beautifully spans a whole life in just over 200 words. It’s fascinating to see Chang working in miniature, and somehow still achieving the grand scale of her novellas and long stories.  Can you talk a little bit about scope in fiction?  Can a short story be ‘big’?  Can a novel be ‘small’? 

If we’re defining scope in terms of time and place, writers like Eileen Chang (and Alice Munro, and Annie Proulx, and others) are able to accomplish “bigness” by managing jumps in time and shifts in narrative distance. These give the reader a sense of large-scale movement—even, maybe, the sense of totality we associate with novels—in spite of limited word count. It’s this movement that contributes to the feeling of grandness, I think. And it’s so hard to master! A writer has to know which details to include and which to leave out, where to employ changes in tone and point of view. For instance, “Love” begins like a folk tale in the way it sets up a non-specific village and a “beautiful girl” who could really be any girl. It then moves into realistic, emotional detail when it describes her meeting with her would-be lover. Finally, it pulls back into that same folk-tale-ish tone again. In doing so, it leaves out the factual details of the tragedies that have happened in the intervening years. It’s like Chang is playing with the lens on a camera, zooming in and out at just the right moments on just the right details, and leaving the rest to the imagination. What we are left with is a sense of both wonder and knowing.

Given this definition of scope as ground covered in time and space, a “small” novel I love is Strange Weather in Tokyo by Hiromi Kawakami. It takes place over a short amount of time in a single place, with minimal time jumps and changes in perspective and tone. There is an intimacy offered by the narration, a careful, constant feeling of closeness that allows you to live alongside the main character as if you were her. Strange Weather in Tokyo is told from the first person perspective of a woman who meets her old teacher at a bar one night and continues through a series of introspective thoughts and meetings with him. We listen to their conversations, we go home with our narrator, we are with her when she cuts fruit, hunts for mushrooms, arranges her next meeting with her lover. In this series of mini-events, we come to feel a deep knowledge of her life, of who she is as a person. I don’t think you can achieve this same type intimacy in a short story, purely because of the constraints of length. The effect requires hours of time spent reading, a steadiness of gaze, and an accumulation of details.

Of course, “scope” can be defined in numerous other ways, the most mysterious of which might pertain to topical or thematic concerns—the way a novel or short story circles questions about politics and people, the way we think, what we hope for, and the way we live our lives. But fiction that contains clear answers is usually dead on arrival. Rather, good fiction is fluid, just a journey provided to the reader. What one person will see in a story, another will not. So maybe the question of scope begins with a writer’s craft and ends with a reader’s individual experience.

 

 4. Which books or authors do you turn to for comfort? And who do you read when you want to be challenged, or to learn?

Because I’m an American author, I read mostly American fiction, but I try to challenge myself to read outside my country of origin and genre. Elena Ferrante is a big comfort author for me. I love her Neapolitan novels. In general, I am comforted by books that evoke a strong atmosphere and take me to a specific place. Sometimes that place is not defined by a fictional world, but by an author’s voice, as in the case of Helen Oyeyemi or Lorrie Moore. Recently, I’ve been trying to alternate between reading a classic book and a contemporary one because it helps to hear many different voices as I’m writing. Together, they present a wider range of possibilities.

5. What do you love to see in short fiction? What draws you into a story, or makes you sit up and pay closer attention?

I respond strongly to a sense of honesty and authenticity in fiction—which doesn’t mean that a story must be true in any sense, but rather that it must come from a place of unguardedness within a person. A place that is private, that resists the temptation to perform for an audience, that is often searching rather than knowing.

*

Submissions to the 2020 Summer Prizes in Fiction & Poetry are open until August 1st. Click here for the full guidelines!